分析家讲座

从拉康到儿童精神分析的报告

来源:成都精神分析中心   |   发布时间:2010/10/4   |   浏览次数:     |   字体大小:     

从拉康到儿童精神分析的报告

 

L’apport de Lacan à la psychanalyse d’enfants

                                            从拉康到儿童精神分析的报告

 

 

Si Lacan, nous le savons, n’a jamais eu lui-même de pratique analytique avec des enfants, il n’a cependant jamais manqué de s’intéresser au travail que pouvaient mener ses collègues-amis ou ses élèves dans ce champ, à travers les supervisions qu’il menait avec eux et les enseignements théoriques qu’il en tirait .

 

如我们所知,即使拉康自己从来没有与儿童一起进行分析的实践,但他一直对他的同事、朋友以及学生所从事的这方面工作感兴趣,这经由他对他们所进行的督导,以及他所从中得出的理论性教育体现出来。

 

De plus son dialogue incessant avec les oeuvres de Mélanie Klein ou celles de Winnicot lui a permis d’apporter à la clinique de l’enfant, celle des psychoses infantiles notamment mais aussi de l’autisme, un éclairage décisif.

 

此外,他与米兰妮.克莱因以及温尼科特著作间的对话,为他提供了儿童的临床,尤其是关于与幼儿精神病的临床,然而也包括孤独症的临床,这是一个至关重要的观点。

 

Mais c’est surtout par son retour à Freud –il ne se revendique pas d’autre légitimité que celle d’être un lecteur de Freud- et par l’intérêt qu’il a porté à la question de la structure du sujet de l’Inconscient, dont il n’a cessé d’affiner la formalisation, que Lacan a contribué à théoriser le travail analytique avec les enfants. Nous pouvons d’ailleurs nous rappeler que Lacan inaugure sa première participation à un congrès de psychanalyse en 1936 à Marienbad, en apportant d’entrée de jeu une contribution pour nous aujourd’hui fondamentale sur ce qu’il a appelé alors le Stade du miroir,comme un dispositif nodal en œuvre chez le tout jeune enfant dans la mise en place de sa subjectivité.

 

然而,尤其通过回到弗洛伊德——他仅仅承担了作为一名弗洛伊德的读者的正统性 ——也通过他提出的无意识主体的结构之问题的兴趣,他从未停止对此问题进行形式化精炼的工作,这些都使得拉康对与儿童进行的分析工作有所贡献。另外,我们能够记得,1936年在Marienbad,拉康第一次参加了一个精神分析会议, 通过报告了一个他称为“镜子阶段”的研究成果,即一个在他主体性的安置中,对所有小婴儿来说都 起作用的节的装置,这对于今天的我们来说是非常基础性的。

 

Cependant cet apport de Lacan au travail analytique avec les enfants, que ce soit en termes de clinique de l’enfant ou de direction de la cure, ne saurait se limiter à quelques-uns des textes auxquels on le réduit trop souvent. Il est bien plus que cela et se trouve de manière diffuse tout au long de son enseignement, parfois sous la forme d’une remarque brève qui surgit au décours d’une leçon, ou au contraire il donne lieu à de longs développements qui peuvent occuper une grande partie du travail d’une année comme ce fut le cas dans le séminaire La relation d’objet  à propos du cas du petit Hans.

 

然而拉康的对于儿童精神分析工作的报告,以儿童临床或治疗之方向的观点来看,可能并不能够局限在某一些我们经常对其进行如此简约化的文本上。这一理论远比此意义深远,它贯穿于拉康的全部教育之中,它有时以一种非常简洁的形式出现在一节课的结束时,或者相反,他给出一个很长的发展,这可以在一年的工作中占据相当大的一部分,如同在第四本讨论班客体关系中关于小汉斯个案的讨论的情况。

 

Or l’œuvre de Lacan, monumentale à plus d’un titre, ne se laisse pas saisir facilement, dans la mesure où elle est avant tout une œuvre parlée sans cesse en mouvement, qui procède par remaniements successifs, invente des termes inédits, des formules qui s’avèrent n’être jamais définitives, mais dont le but est de serrer au plus près le réel auquel a affaire le psychanalyste, à savoir la chose freudienne.

 

 然而,拉康的这些以多种方式出现的不朽著作无法被我们简单的掌握,因为它完全是变动不居的口述性著作,经由持续的修改而发展,创造了一些未被校订的术语和一些看上去永远无法定义的公式, 但是它们的目标是更加靠近实在,精神分析家正是与这个实在打交道,即弗洛伊德的物。

 

Il y a chez Lacan le souci  à la fois d’être au plus près du langage de l’inconscient, d’où ce florilège de néologismes qui jalonnent son œuvre, les trouvailles qui jaillissent sous la forme de formules inédites mais aussi d’en explorer la logique et les conséquences qui leur sont inhérentes. C’est pourquoi à ce flamboiement  de la langue se trouve associée la rigueur d’une formalisation extrêmement sophistiquée et poussée à ses limites, sans cesse revisitée au fur et à mesure de ses avancées.

 

同时拉康的著作致力于贴近无意识的话语,其中这个新词的作品选为他的著作设立了标杆,这些这些思想的跃动以未被校订的公式的形式迸发出来,但也探索了使它们固有的逻辑和推论。这就是为什么这种语言的火花可以联系于极度讲究并趋近其界限的严格形式化,随着它们的进展不停的被重新研究。

 

C’est dire la difficulté de rendre compte, à partir d’une œuvre si complexe, des endroits où sa théorie a renouvelé la perspective du travail analytique avec les enfants. Aussi me limiterai-je pour ce cycle de formation à témoigner de quelques-uns des points de son enseignement qui orientent mon travail d’analyste avec des enfants et qui témoignent de la fécondité de la pensée de Lacan.

 

  这就是说,他的理论使儿童精神分析的观点焕然一新,但籍由一个如此复杂的著作来分析这些理论的段落存在着困难。因此,我仅限于以此次培训讲座来证明一些拉康教育中的一些观点,它们指导了我儿童精神分析的工作,同时证明了拉康思想的丰富性。

 

Pour ce faire je proposerai de croiser un certain nombre de repères théoriques empruntés à différents moments de son enseignement avec des exemples cliniques issus de ma pratique et qui m’ont enseignée.

 

  为此,我提议将一些借自拉康教育中不同时刻的理论性标志,与一些出自我实践的临床例子交织在一起,它让我受益良多。

 

Les éléments théoriques que je retiendrai empruntent deux voies.

 

  我研究的这些理论性要素取自两条途径。

 

 

La première a trait à ce que Lacan nous apporte quant à une théorie structurale du sujet avec les opérateurs qui président à la mise en place chez un enfant de sa  constitution subjective.

 

  第一条途径涉及到拉康给我们带来的关于主体的结构性理论,这伴随着一些算子,它们在儿童的主体性建立之过程中起着支配作用。

 

Ces trois opérateurs que nous développeront avec les conséquences cliniques qu’ils déterminent ont été désignés par Lacan  sous les termes de Métaphore paternelle, comme rôle normativant dans le complexe d’Oedipe, celui de Désir de la mère, au sens d’un désir  qui se laisse désirer et enfin la  fonction du miroir  à travers le stade du miroir et le schéma optique comme organisateur du nouage  du réel, du symbolique et de l’imaginaire.

 

  我们将通过一些临床结果来展开三个算子,它们都是被这三个算子所决定的,拉康使用以下术语命名它们:父亲的隐喻,在俄狄浦斯情结中起规范性的作用;母亲的欲望,这是使主体能够开始欲望的欲望;以及镜子的功能,通过镜子阶段和作为实在、想象和符号三者扭结之组织者的光学图示。

 

La deuxième voie a trait à ce qui oriente la cure analytique selon Lacan à partir des théorisations qu’il nous a données concernant la question du symptôme, à la fois masque du désir mais aussi lieu de la jouissance, et concernant ses définitions de l’Inconscient dont nous verrons que l’une d’elles-l’Inconscient est le discours de l’Autre- est empruntée à un exemple de psychanalyse d’enfants.

 

第二条途径涉及到的是,如拉康所言,将分析治疗定向的东西,通过他所给予我们的一些理论,这些理论涉及到症状、愿望的面具以及享乐的地点的问题,同样也涉及到他对无意识的诸多定义,在其中我们可以看到,这些表述之一——无意识是大彼者的词说——是取自一个儿童精神分析的例子。

 

Dans un deuxième mouvement nous apporterons, à partir de fragments de cures analytiques, un éclairage sur la clinique de l’enfant concernant notamment la question de l’angoisse, des psychoses, de l’autisme, mais aussi sur les modalités de la direction de la cure (qui parle dans la cure avec un enfant ?, la question du transfert, la place des parents…)

 

通过一些分析治疗的片段,第二方面向我们展示的是一个对于儿童临床的观点,尤其是有关焦虑、精神病和孤独症的儿童临床,但此观点也同样涉及到治疗方向的模式(与儿童进行的治疗中是谁在言说?转移的问题,父母的位置......)

 

Jacques Irrmann aura l’occasion d’apporter des exemples cliniques concernant la question de la dyslexie et des phénomènes psychosomatiques.

 

雅克.伊赫曼将有机会带来与阅读障碍以及身心现象有关的临床材料。

 

                             Marie PESENTI-IRRMANN

 
TAG:

相关新闻

友情链接
中心介绍 |  客户反馈