分析家讲座

法国分析家Nathalie Charraud 7月讲座《LES MATHÈMES

来源:成都精神分析中心   |   发布时间:2010/6/20   |   浏览次数:     |   字体大小:     

法国分析家Nathalie Charraud 7月讲座《LES MATHÈMES


法国分析家Nathalie Charraud 7月讲座《LES MATHÈMES

2010-6-20 13:37:51    Nathalie Charraud 鞠睿翻译 
 

LES  MATHÈMES  DE  LACAN

Lacan的基式

Chengdu, juillet 2010

成都,2010年7月

 

Le terme de mathème inventé en 1973 par Lacan (c’est un néologisme) est forgé à partir de mathématique et du mythème de Claude Levi-Strauss, ce qui prouve qu’encore à cette époque la préoccupation structuraliste est toujours présente chez Lacan. Dans le texte de l’Étourdit où ce terme est introduit, Lacan identifie la structure et la topologie. Il s’agit alors de la topologie fondée sur les surfaces du tore, de la Bande de Möbius et du cross-cap (TBMCC).

 

基式(mathème这个术语由Lacan在1973年创造(这是一个新词),它从数学(mathématique以及克洛德. 列维-斯特劳斯的神话素mythème出发而被构造。它证明,这个时期在Lacan这里结构主义者的专注仍然是始终在场的。这个术语在《昏厥》这篇文章中被引入,在这篇文章中Lacan鉴别出结构和拓扑学。因此它涉及到被创立在环面上的拓扑学(la topologie),莫比乌斯带(la Bande de Möbius)以及交叉帽(cross-cap)(TBMCC)。

 

Rétroactivement, ce terme de mathème peut s’appliquer à bien des constructions lacaniennes, depuis les premières écritures, fondées sur l’algorithme de Ferdinand de Saussure S/s, en passant par les graphes et les schémas tels que l’on peut les trouver dans le volume des Écrits. A partir de ce premier emprunt fait à Saussure, qui lui permet de formaliser la combinatoire signifiante qui règne dans l’inconscient et qui a pour effet les formations de l’inconscient (rêves, lapsus, actes manqués, symptômes, etc.), Lacan développera une algèbre qui formalisera la place du sujet dans la chaine signifiante, dans son rapport à l’objet, à la pulsion, à l’Autre et à l’autre, au Phallus, à partir de lettres : $, S1, S2, a, A, F.

 

回溯性的,自从最初的书写建立在费尔迪南德.索绪尔的算式S/s(能指/所指)基础上以来,经过了人们能够在著作集中找到的这些图形以及图示,基式这个术语能够很好的适用于拉康的构建。从最初的对索绪尔的借用——它允许Lacan将这个在无意识中支配的、以及具有起作用的这些无意识的形式(梦,口误,过失行为,症状等)的能指的组合形式化——自此之后Lacan发展了一个在能指链中的,处于他(主体)与客体、与冲动、与大彼者以及与小彼者、与石祖的关系中的——从字母出发:$(被划杠的主体), S1(主人的能指), S2(知识的能指), a(小彼者), A(大彼者), F(石祖)——主体的位置形式化的代数。

 

Le point commun de ces écritures est d’être l’aboutissement à chaque fois d’une longue élaboration de Lacan, elles ne peuvent donc se suffire à elles-mêmes. Lacan a souligné combien, même les formules mathématiques les plus abstraites nécessitaient d’être transmises par des paroles, d’un mathématicien à un autre. Ces formules ne constituent pas un métalangage, nous demeurons dans la langue que nous parlons, même en mathématiques.

 

这些书写的共同点是,作为每次Lacan的一个漫长制作的结果,因此它们不能够对于它们自身满足。Lacan多少次的强调过,即使是最为抽象的数学公式都需要从一个数学家到另一个数学家通过话语来传递。这些公式不能构建一门元语言,我们居于我们所讲的语言中,在数学上同样是这样。

 

Cependant Lacan affirma que le mathème est ce qui peut se transmettre intégralement, c’était la raison pour laquelle il a toujours continué à en forger : pas un de ses séminaires où il n’a cherché à écrire dans les termes de ce qu’il appelait la théorie des ensembles les points clés de son enseignement.

 

然而Lacan断言基式是能够得以完整地传递的东西,正是由于这样他才始终不断地缔造它们:没有一个他的讨论班他不在其中力图在他称为集合论的东西的这些术语中书写这些他教学的要点。

 

Les mathèmes ne sont pas des signifiants, ils s’appuient sur des lettres qui en elles-mêmes n’ont pas de sens, et ne prennent que le sens que Lacan leur a défini, par exemple quand représente le signifiant maître et S2 le savoir, dans les écritures des 4 discours.

 

这些基式不是一些能指,基式建立在自身没有意义的字母之上,它们仅仅只有Lacan为它们规定的意义,例如,在4个辞说的书写中,当S1代表主人的能指,S2代表知识。

 

J’ai rapproché cette expression concernant le mathème comme ce qui se transmet intégralement de l’intérêt que Lacan a toujours porté au monde chinois. Cet idéal de transmission qui serait possible à partir de formules, comme les mathématiques le sont au niveau international, (ce qui permet aux mathématiciens du monde entier de se comprendre et d’échanger pour le plus grand avantage des mathématiques qui se développent depuis cette unification de son écriture d’une façon et avec une rapidité jamais connues jusqu’alors) et cette volonté tenace chez Lacan d’écrire quelque chose des acquis de la psychanalyse, autour de l’impossibilité d’écrire le rapport sexuel, cet idéal et cette ténacité visaient peut-être une transmission vers les Chinois, c’est-à-dire vers vous.

 

我已推进了这个表达,这个表达涉及到的基式如同这个来自于Lacan对中文世界始终怀有的兴趣而被全部地得以传递的东西。这个始于公式的,传递的理想将成为可能,如同处于国际标准中的数学,(它允许了全世界的数学家由于这个数学——自它使用一种方式的书写并且带着一个直到当时都没有了解的速度的这个统一以来而得到发展——的最大利益而得以相互理解、相互交流)而且在Lacan那里,书写一些精神分析的成果的这个固执的愿望围绕着对性关系书写的不可能性,这个理想和这个执着也许对准朝向中国人、也就是朝向你们的一个传递。

 

Bien sûr, rien d’une mathématisation telle que la connaît la physique par exemple n’est pensable pour la psychanalyse, mais c’était un rêve de Lacan de parvenir à une espèce de « semblant de science ».

 

当然,任何一个数学化,例如这个物理学认识的数学化,对于精神分析来说都不是可想象的,但这曾是Lacan抵达一个“科学外表”的种类的梦想。

 

Nous aurons donc à interroger le rapport de la psychanalyse et de la science, de l’intérêt et des limites de l’usage des mathèmes, surtout dans le contexte actuel des politiques vis-à-vis des « psy » qui retournent le plus souvent, via les neurosciences et la psychologie comportementaliste, à une pure organogenèse qui semblait dépassée avec le succès que connaît la psychanalyse, qui affirme au contraire la primauté de la psychogenèse dans les malaises contemporains répercutés sur chaque sujet.

 

因此我们要询问精神分析与科学、基式使用的权益与界限的关系,尤其是在现今的政治背景下,面对着这些“心理”,它们经由神经科学以及行为主义心理学,最为经常的返回到一个纯粹的器官发生学,这个器官发生学似乎是伴随着精神分析知道的胜利而被超越,而精神分析相反地宣称在当代患者中,心因性的优先性在每一个主体上产生回响。

 

 Mais l’enjeu de ce séminaire est aussi de se confronter à l’effectivité des mathèmes de Lacan, et d’en travailler quelques uns en les resituant dans le moment et le contexte de leur apparition. Pour cela je m’appuierai toujours sur des passages de textes très précis et l’on pourra apprécier le contraste entre la difficulté, même pour les Français, du style de Lacan et la précision de ce qu’il apporte dans l’écriture de ses mathèmes. C’est à chaque fois une leçon de psychanalyse que nous donne Lacan, au joint entre la théorie et la pratique.

 

而这个讨论班的焦点同样是与Lacan基式的有效性进行对峙,并在它们出现的时期以及背景中通过将它们重新定位而对其中的一些进行推敲。由于这样,我始终依赖于文章非常确切的片段,并且它将让人们能够评估在Lacan风格的困难——同样对法国人也是一样——以及在他的基式书写中带来的东西的细节两者之间的反差。Lacan所给予我们的一个精神分析的教导每一次都结合了理论与实践。

 

J’aimerais beaucoup que ce séminaire soit vraiment l’occasion d’échanges et de questions et que le plus souvent possible vous m’indiquiez les points de difficultés ou de rapprochements que vous pouvez faire avec votre propre expérience.

 

我非常希望这个讨论班真正地是交流以及提问的机会,希望你们尽可能多的向我指出难点或是你们能够带着自己的经验而制作重新的结合。

 

Nathalie Charraud

 
TAG:

相关新闻

友情链接
中心介绍 |  客户反馈